【吴忠市】服务中心 > 欢迎访问技术服务网,联系在线客服免费解答故障!

技术服务网

客服电话:

维修资料

维修资料 您的位置: 首页 > 技术支持 > 维修资料

吴忠市考前必看!英语四级考试翻译的原则与方法(四)/冰圣冰箱档位调整方法图

最新更新:02-01 2130 收藏

考前必看!英语四级考试翻译的原则与方法(四) 英语四级考试翻译的原则与方法是什么呢?不知道的小伙伴来看看小编今天的分享吧!

英语四级考试翻译的基本方法:

词汇转换

词语做为语言的基本单位,处于不断的发展变化之中。英汉词语在表达方式上差异较大,翻译时往往需要在词的数量上进行增减,或者对词性进行转换。

1.增词法增词法是指在翻译时根据意义上、修辞上或句法上的需要,在原文的基础上增加一些必要的单词、词组、分句或完整句,以便更加忠实、通顺的表达原文思想内容,使得译文在语法和语言形式上符合译文语言习惯。增加动词We are concerned to develop the abilities of all our pupils to the full, not just their academic ability.

我们所关心的是全面发展学生的各种能力,不仅仅是发展智力。

增加助词At last my dream come true.我的梦想终于实现了。

增加表时态的词It’s time to determine whether candidates have such aptitudes and characteristics.现在是确定候选人是否具有这样的能力和特征问题的时候了。


增加解释词语This plan with all its disadvantages is considered to be one of the best.尽管有种种不周全之处,这个计划仍被认为是最佳计划之一。

增加表语态的词Most of those who did not move offered only passive resistance, but some fighting broke out.那些没有动的人们大部分都只是消极抵抗,但还是发生了一些冲突。增加概括词或名词While both groups did better than chance would predict, nearly half the participants in each group made the wrong choice two or more times.虽然两组做的猜测都比随机猜测的准确度高,但每组中都有近一半的参加者做出了两次或更多的错误选择。2.减词法英译汉时,由于英汉两种语言的差异,不仅有时需要增补词语,有时还需要省略一些词语。英语中的冠词、代词、连词、介词以及名词的复数变化,在不影响原句意义表达时经常可以省略不译,这样可以使译文更加简单明了。名词复数形式的忽略在汉语中,名词没有复数形式。英译汉时,在一般情况下,如果不强调事物(尤其是无生命的事物)数量很多,通常忽略不译复数形式。需要体现时,可以添加“这些”等表达方式。例如:Summer is the best season for trees.译文:夏天对树木来说是最佳季节。

系动词的省略英语中必须由动词担当谓语,而在汉语中形容词、介词等都可以当谓语。这样,一些说明主语状态、情况的系动词通常可以省略不译。

例如:

As already discussed, the disease, if present at all, is usually a rather steady and continuous process.

译文:

如上所述,一旦此病发作,其病程通常顽固而持久。

动词的省略有些动词的意思在汉语中不用说出,句子的表达更符合汉语习惯。

例如:Stainless steel possess good hardness and high strength.译文:

不锈钢硬度大,强度高。


3.词性转换法英语和汉语的词类大部分重合。但是在英语中可以充当某个句子成分的词类相对较少,例如:英语中充当主语的只有名词、代词或相当于名词的动名词或不定式,充当谓语的只有动词;而汉语中,名词、动词、形容词都可以做主语、谓语、宾语以及表语。因此,在翻译时,要灵活处理,不一定拘泥于原句所用的词性,根据译文的需要可以进行一些词性的适当转换。名词转换为动词汉语句子中,动词使用较多,而英语句子中只有一个谓语动词。英语中由动词派生出的抽象名词往往译成汉语时转译为动词。

例如:There is a popular belief among parents that schools are no longer interested in spelling.译文:

学生家长普遍认为学校不再对教单词拼写感兴趣。

形容词转换为动词例如:He was popular among young people.译文:他在年轻人中很受欢迎。

动词转换为名词例如:We were most impressed by the fact that even those patients who were not told of the illness were quite aware of its potential outcome.译文:给我们留下极深印象的是:即便那些没有被告知其病情的病人对其疾病的潜在后果也非常清楚。副词转换为动词例如:The light was on, the TV was playing, but nobody was in.译文:

灯开着,电视放着节目,但没人在家。

以上就是小编。    

考前必看!英语四级考试翻译的原则与方法(一) 英语四级考试翻译的原则与方法是什么呢?不知道的小伙伴来看看小编今天的分享吧!

英语四级考试翻译的原则:

1、理解第一原则很多人翻译是时重视英译汉的技巧,忽略了翻译实际上是英文理解和英汉转换两个方面完美结合的过程。而从以往四级英语考试的翻译试题来看,往往要求翻译的句子正是阅读短文中的难句、长句,评分的原则也是“对译文的要求是‘正确’和‘表达清楚’,对汉语不作过高要求”。如果拿着翻译题就一味想着把英文往中文里套,却没有意识到自己对原文的理解实际上就有偏差,这就很难得到理想的分数了。因此,拿到翻译题之后,第一重要的是先确定原句的意思。如果句子较长,可以先找主、谓、宾、定、状、补,分析清楚句子结构,然后再理解。切忌逐字翻译。从四级考试选择翻译句子的特点上来说,有点像是针对大学英语精读课文中的重点难点句子的解析和翻译这一环节的测试。因此大家在平常英语课学习时,要注意积极参与课堂的句子解析活动,多分析复杂长句的结构。这样,到考试时运用自如,就很容易得分。


下面是在大学英语精读课文中出现的长句举例,方便理解:①A survey of the children’s parents and teachers found that those who as four-year-olds had enough self-control to hold out for the second marshmallow generally grew up to be better adjusted,more popular,adventures,confident and dependable teenagers.对孩子们的家长和老师的调查表明,那些在四岁时就有足够的自制力坚持等到第二粒果汁软糖的孩子,长大后一般都成了适应性比较强,更惹人喜爱,富于冒险精神、自信并值得信赖的少年。②There was a huge library near the riverfront,but I knew that Negroes were not allowed to patronize its shelves any more than they were the parks and playgrounds of the city.河畔有一个大图书馆,但是我知道,它是不允许黑人光顾的,就像这个城里的公园和运动场所不让黑人光顾一样。③Think of the luxury with which for a time,at least,fate rewarded Napoleon, the man who ruined France and looted Europe;and then perhaps you will agree that a few thousand dollars’ worth of debts were not too heavy a price to pay for the Ring Trilogy.想一想命运至少曾一度赐给拿破仑,那个毁灭法国、洗劫欧洲的人的那种奢华吧;这样一比,你也许会同意,用几千元的债买《指环》三部曲并不太贵。

④This intuition that looks matter little may be another instance of our denying real influences upon us,for there is now a file drawer full of research studies indicating that appearance is a powerful determinant of initial attraction.

这种认为外貌并不重要的直觉行为,也许是我们否认对我们真正有影响的事物的又一个例子,因为有大量的调查研究的结果表明,外表是最初是否引人注意的重要决定因素。⑤These modern means of communication ensure that English speakers around the world have a vested interest in communicating with each other in a common language.这些现代通信工具确保全世界讲英语的人互相交流时使用一种共同语言的既得利益。⑥The stepped-up pace of invention, application and diffusion, in turn, accelerates the whole cycle still further.反过来,发明、应用与推广的速度的加快进一步加速了整个过程的循环。⑦In America, plans by the government to allow government agencies and intelligence sevices easy access to telephone conversations and electronic mail have caused considerable concern.在美国,政府允许政府部门和情报机构方便地监听电话和电子邮件的计划引起了相当的不安。⑧Some priests, nuns and researchers spend a great deal of time shepherding or observing shopping-bag ladies and are doing what they can to better the life of the lady hermits who are down.一些牧师、修女和研究人员花了大量时间照管她们,观察她们,并尽其所能使这些贫困的女隐士们生活得好些。


2.信的原则所谓“信”,就是要忠实、准确。翻译所要表达的是被翻译文章的观点和内容,因而难免会遇到译者不同意或不熟悉的内容和观点。但是译者没有选择的权利,必须按照原文的内容和观点来译,使译文忠于原文。任何句子的翻译都必须准确、完整的传达原文作者的思想内容。译者不得对原文的意思做任何增删或改动。例如:It is not easy to become a member of that club——they want people who have plenty of money to spend,not just every Tom, Dick and Harry.误译:要加入个俱乐部并不容易——他们要的是有钱花的人,不只是汤姆、迪克和哈利等。not just跟前面的people who have plenty of money to spend相对,在这里指代一般人,平民百姓。译者没有把握到原文的思想内容,产生误译。正确译文:要加入那个俱乐部并不容易——他们要的是有钱花的富人,不是随便哪个平民百姓。


3.“达”的原则所谓“达”,就是要顺达、通顺。翻译时必须做到译文通顺流畅,符合汉语的表达习惯。英语和汉语的语言思维差别很大。这样,译者翻译时必须在传达思想的同时,做好语言习惯的转化,以便得到的译文能够成为规范的汉语,为汉语阅读者读懂。例如:It is mark of Rembrandt’s entrepreneurial achievement that he managed to get so many artists to adopt his idiosyncratic style and pass themselves off as him.误译:那是伦布朗企业家般的成就的标志,他成功的使那么多艺术家采用他那独特的方式以及把他们自己假扮成伦布朗。该句原文中it是形式主语,翻译时为尊重汉语习惯,可以省略不译,that后引导的是真正的主语。正确翻译:伦布朗能够使这么多艺术家采用他那独特的方式以及把自己假冒成伦布朗,这标志了他企业家般的成就。

以上就是小编今天的。

本页网址:(喜欢请分享转发,谢谢!)

本文更新来源网络工程师整理编写,错别字勿怪,您觉得怎么样?

0 0

标签:

以上无法解决您的问题,请网页或电话咨询师傅上门解决!

24小时客服电话:

X 二维码

截屏,微信识别二维码

微信号: KF2030999

(点击微信号复制,添加好友)

  打开微信

微信号已复制,请打开微信添加咨询详情!
2009-网站备案号:黔ICP备19010117号-2